• New Post Alerts By Email

  • Syndication

    RSS
    Atom
  • Tags

  • Archives

Works by Ivy Low Litvinov

I have divided this bibliography of Ivy Litvinov’s publications into four sections: literary works (both purely fictional works and the stories that contributed to her semi-fictionalized ‘Sorterbiography’); translations, including her collaborations with her daughter Tatiana Litvinova – also a renowned translator from English to Russian – and others; her English language materials for the ‘Basic English’ project; and miscellaneous – which includes a pamphlet by her husband which she edited, and an article form the Observer about Maxim and her life in Russia. In the case of the translations in particular, some of my information is incomplete, as a number of books do not have publication dates. In some cases, translations have been republished later in different combinations, but for the sake of completeness I have listed all the editions I have found, except where single works have obviously been taken from previously published collections, as in the case of the Turgenev novellas. As ever, I would be very grateful to anyone who can help me fill in gaps, make corrections or point me to any works or editions I have missed.

Where possible, I have included links to published versions of her original works. The New Yorker archive is available to subscribers only. Second-hand editions of most of her translations are available from Amazon or AbeBooks.

Literary works

Low, Ivy, Growing Pains (London: Heinemann, 1913)

—, The Questing Beast (London: Secker, 1914)

—, His Master’s Voice: a Detective Story (London: Heinemann, 1930) [First published under the author’s maiden name; published in the USA as Ivy Litvinov, A Moscow Mystery (New York: Coward-McGann, 1943); republished in the UK under the author’s married name in 1973 by Gollancz and in 2000 by Virago]

Litvinov, Ivy, ‘That Uncertain Feeling’, New Statesman, 1960

—, ‘Sowing Asphodel’, The New Yorker, 23 April 1966

—, ‘Farewell to the Dacha’, The New Yorker, 16 September 1967

—, ‘Babushka’, The New Yorker, 20 July 1968

—, ‘She Knew She Was Right’, The New Yorker, 28 September 1968

—, ‘Wet Spring’, The New Yorker, 10 May 1969

—, ‘Call It Love’, The New Yorker, 29 November 1969

—, ‘Bright Shores’, The New Yorker, 1 August 1970

—, ‘Apartheid’, The New Yorker, 19 September 1970

—, ‘The Boy Who Laughed’, The New Yorker, 31 October 1970

—, ‘Holiday Home’, The New Yorker, 28 November 1970

—, She Knew She Was Right (London: Gollancz, 1971) [Contains all of the above short stories except ‘That Uncertain Feeling’ and ‘Wet Spring’, and also includes three stories that had not appeared previously: ‘Any Day Now’, ‘Pru Girl’ and ‘To Be a Daniel’. Republished by Virago in 1988 with the addition of ‘Old Woman’ and ‘Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been?’]

—, ‘Early Days’, Blackwood’s Magazine, March 1973

—, ‘Old Woman’, The New Yorker, 16 June 1973

—, ‘Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been?’, Blackwood’s Magazine, July 1973

Translations

Alpatov, Mikhail Vladimirovich, The Russian Impact on Art, ed. by Martin Leon Wolf, trans. by Ivy Low Litvinov (New York: Greenwood Press, 1969)

Chekhov, Anton Pavlovich, Short Novels and Stories, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 195?) | Translation of ‘The Lady with the Dog’ from this edition

—, Selected Works in Two Volumes, trans. by Ivy Litvinov and Kathleen Cook (Moscow: Progress Publishers, 1973)

—, Collected Works, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Raduga, 1987)

Dostoyevsky, Fyodor, My Uncle’s Dream; Most Unfortunate; The Gambler, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958?)

—, My Uncle’s Dream; The Village of Stepancihkovo and Its Inhabitants, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Raduga, 1989)

—, The Gambler: Stories of the 60s (Moscow: Raduga, 1990)

Goncharov, Ivan Aleksandrovich, The Same Old Story: a Novel, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Raduga, 1957)

Gorky, Maxim, Literary Portraits, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 195?)

—, On Literature: Selected Articles, trans. by Julius Katzer and Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 195?)

Lācis, Vilis, The Fisherman’s Son: a Novel, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954)

Makarenko, A. S., The Road to Life: And Epic of Education, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Progress Publishers, 1951)

Pisemsky, Alexei, One Thousand Souls, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950?)

—, The Simpleton, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959)

Pushkin, Alexander, The Tales of Ivan Belkin, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954)

—, A Political History of the Muslims: Prophet and Pious Caliphs, 2 Vols., trans. by Ivy and Tatiana Litvinov, 2 vols. (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954)

—, The Queen of Spades, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956)

—, The Captain’s Daughter & Other Stories, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov, New York (Limited Editions Club: 1971)

—, Dubrovsky: a Novel, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Raduga, 1987)

—, Selected Works: Prose, trans. by Ivy Litvinov and Tatiana Litvinov (Raduga, 1990)

Suteev, Vladimir, Different-sized Wheels; The Boat, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 197?)

Tolstoi, Lev, The Three Bears, trans. by Ivy Litvinov, illustrated by V. Lebedev (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956)

—, How Varinka Grew Up in a Single Night, trans. by Ivy Low Litvinov (Dobson Books, 1967)

Tolstoy, Aleksey Nikolayevich, Ordeal: a Trilogy, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953)

—, Collected Works in Six Volumes, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Progress, 1982)

Turgenev, I. S., Mumu, trans. by Ivy Litvinov (Moscow: Foreign Language Publishing House, 195?)

—, Three Short Novels: Asya, First Love, Spring Torrents, trans. by Ivy and Tatiana Litvinov (Moscow: Foreign Language Publishing House, 1955)

Uspenskaia, Elena Borisovna, Our Summer: a Novel, trans. by Ivy Litvinov and Margaret Wettlin (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954)

Yermilov, Vladimir, Anton Pavlovich Chekhov 1860-1904 (Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950)

English language textbooks

Litvinova, A. V., Angliiskii Iazyk. 6 Uchebnykh Plastinok (Moscow: Izdatel’skoe tovarishchestvo inostrannykh rabochikh SSSR, 1936)

—, Basiс Step by Step. Uchebnik Angliiskogo Iazyka Na Osnove ‘Basiс Step by Step’ Ch. K. Ogdena (Moscow and Leningrad: Izdatel’skoe tovarishchestvo inostrannykh rabochikh SSSR, 1935)

—, ed., Kratkii Anglo-russkii i Russko-angliiskii Slovar’ (Moscow, 1995)

—, Short Stories. In Basic English (Moscow, 1936)

—, ed., Slovar’ Minimum Angliiskogo Iazyka Po Sisteme Basiс English (Moscow: Izdatel’skoe tovarishchestvo inostrannykh rabochikh SSSR, 1936)

Miscellaneous

Litvinoff, Maxim, The Bolshevik Revolution: Its Rise and Meaning, ed. by Ivy Litvinoff (London: The British Socialist Party, 1919)

Litvinov, Ivy, ‘To Russia with Love’, The Observer, 25 July 1976, p. 17

Leave a comment

3 Comments

  1. Hasinul Islam

     /  January 12, 2019

    Hello, I have been searching for information on Ivy and Tatiana Litvinov as translators of Turgenev’s novellas. This is where I just found a comprehensive information. THANK you so much. Is there any way to get the photographs or any image of these mom-daughter? I would appreciate your help.
    Best regards,

  2. Ronald Helfrich Jnr

     /  December 17, 2019

    The Goncharov translation by Ivy Livinov(a) was originally published in 1957 by the Foreign Language Publishing House. Progress reprinted it in 1975. Raduga reprinted it in 1989.

    I have long hoped that someone would write a history of the FLPH, Progress, and Raduga. It might fit nicely in a history of the cultural cold war.

  3. Many thanks for this clarification! I agree that a history of the Soviet foreign language publishers would make a very interesting and useful addition to knowledge.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *